Bienvenue sur ma page professionnelle !
Fort d’un parcours entre l’Angleterre, la France et le Japon, j’accompagne les acteurs de l’édition (romans, mangas) et les entreprises dans la traversée des frontières linguistiques (Anglais, Français, Japonais).
En tant qu’écrivain et scénariste, je maîtrise les rouages de la narration, le rythme des phrases et les enjeux de la structure dramatique. Cette intimité avec la création littéraire me permet, en tant que traducteur et post-éditeur, de préserver l’intention originale de l’auteur tout en assurant une fluidité parfaite dans la langue cible.
Ma connaissance approfondie du milieu de l’édition (acteurs, tendances, codes du marché) fait de moi un partenaire stratégique pour le scouting. Basé à Tokyo, je sonde et suis de près les évolutions du marché nippon, déniche les pépites et les concepts à fort potentiel, tout en étant capable d’évaluer non seulement la qualité d’une œuvre, mais aussi sa viabilité commerciale et son adaptabilité culturelle.
Scientifique de formation, ayant également été Project et Product Manager, j’apporte la rigueur, l’organisation et la vision nécessaires à la réussite de mes projets.
J’accompagne les acteurs de l’édition et les entreprises dans la traversée des frontières linguistiques.
Mes Services d’expertise littéraire & traduction
Scout littéraire (Japon > Europe)
Le Japon à portée de main : l’avantage de la proximité
Le Japon est un archipel lointain, tant par les kilomètres que par ses codes culturels et les spécificités de son industrie du livre. Pour un éditeur français, naviguer sur ce marché à distance peut s’avérer complexe.
Ma présence à Tokyo change la donne.
Être sur place ne signifie pas seulement partager le même fuseau horaire que vos partenaires japonais. C’est avant tout :
- Une réactivité immédiate : Je suis actif directement à la source, sans le filtre de la distance ou des délais de réponse transcontinentaux.
- Une veille organique : Je perçois les tendances émergentes en librairie avant qu’elles ne deviennent des phénomènes d’exportation. Je « vis » le marché que je scoute.
- Un pont culturel et relationnel : Au Japon, la confiance se bâtit en personne. Ma présence physique me permet de cultiver des relations de proximité avec les détenteurs de droits, facilitant ainsi vos négociations et la conclusion de vos accords.
En me confiant vos projets, vous réduisez la distance. Vous disposez d’un relai de confiance qui comprend votre stratégie et vos impératifs, tout en maîtrisant les subtilités du terrain japonais.
De la découverte à la publication : un accompagnement clé en main
- Scouting Littéraire : Veille stratégique et recherche de nouveaux talents ou concepts sur le marché japonais (tous genres littéraires).
- Analyse de marché : Suivi des tendances, des top ventes, des rentrées littéraires et des prix attribués au Japon tout au long de l’année.
- Rapports de Lecture : Analyse critique approfondie de manuscrits (résumé, intrigue, style, presse, potentiel commercial).
- Liaison Éditoriale : Prise de contact directe avec les éditeurs japonais et gestion des relations institutionnelles.
- Négociation & Accords : Assistance lors des négociations de droits et sécurisation de la conclusion des accords.
- Traduction & Post-édition : Participation au travail éditorial (Japonais/Anglais/Français).
- Accompagnement des auteurs : Conseil, coaching pour l’introduction et le développement des auteurs japonais sur le marché francophone.
- Analyse de marché : Suivi des tendances, des top ventes, des rentrées littéraires et des prix attribués au Japon tout au long de l’année.
Traducteur et post-éditeur (japonais, anglais, français)
Traduction : mangas, romans et tous textes dans les paires suivantes :
- 🇯🇵 Japonais > Anglais
Japonais > Français - 🇬🇧 Anglais > Japonais
Anglais > Français - 🇫🇷 Français > Anglais
Français > Japonais
Post-édition : deuxième rideau d’écriture pour les mangas, light novels et romans.
Ils recommandent mon travail :

« Cyril réalise pour nous un travail remarquable, alliant implication, qualité et une maîtrise parfaite de la gestion de projet et des échéances. »
Ayumi NEGISHI, Mantra Inc.
Tokyo, Japon
Que vous recherchiez une pépite littéraire nippone ou une plume rigoureuse pour vos projets éditoriaux, je mets mon expertise à votre service.
Contactez-moi pour un accompagnement sur mesure !